Jaku Kristang

Papia Kristang tauka Kristang nya jaku kreol ke dikena bansa Kristang, iya nya komuniti orang ke bechampur Portugis enggau peturun asal Melayu, kelebih agi di Malaysia (Melaka), Singapura enggau Perth, Australia.

Papia Kristang
Malaccan Creole Portuguese
Kristang
Dikena baMalaysia, Singapore
Penyampau orang
ke bejaku
2,200 (2007)[1]
Portuguese Creole
  • Malayo-Portuguese Creole
    • Papia Kristang
Kod jaku
#REDIRECT Templat:nowrapmcm
GlottologNone
mala1533  Malacca–Batavia Creole
Linguasphere51-AAC-aha
Kristang is classified as Severely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
Artikel tu ngundan lambang fonetik IPA. Enti nadai meri sukung ti betul, nuan engka meda tanda tanya, kutak, tauka lambang bukai nganti urup Unicode. Ngambika nemu panduan pemuka pasal lambang IPA, peda Bantu:IPA.

Ba Melaka, jaku tu mega dikumbai Cristão, Portugues di Melaka ("Portugis Melaka"), Linggu Mai ("Jaku Indu") tauka Papia ("bejaku"). Dalam Singapura, iya dikelala enggau nama Kristang, ke alai iya benung ngasaika pengawa ngidupka baru enggau meruan.[2]

Dalam Atlas of the World's Languages in Danger (2010; kala dikumbai Red Book of Endangered Languages) ti dipansutka UNESCO, Kristang diklasifikasyenka nyadi jaku "balat punas"[3], enggau semina urung 2,000 iku orang ke bejaku. Naka taun 2014, pakar jaku ti bisi kaul enggau Kristang udah nerima penyampau orang ti bejaku begulai urung 1,000 iku tauka kurang agi. Jaku tu bisi urung 750 iku orang ke ngena jaku tu di Melaka.[4] Sekeda orang ke bejaku nya mega diau ba genturung pendiau Eurasia Portugis bukai di Kuala Lumpur enggau Pulau Pinang di Malaysia, sereta ba genturung pendiau diaspora bukai di Kanada, United Kingdom, enggau endur bukai.[5]

Chunto leka jaku

edit

Lumur

edit

Mayuh leksikon ke lumur Kristang ngambi pengaruh ari jaku Portugis, jaku Roman. Taja pia, enda baka jaku Portugis ti midaka tukuh maskulin enggau indu “satu” (um/uma) enggau “dua” (dois/duas), lumur dalam jaku Kristang nadai infleksyen ungkup gender.

Iban Kristang Portugis Melayu
satu/sa ungua/ngua um (masc.) / uma (fem.) satu
dua dos dois (masc.) / duas (fem.) dua
tiga tres três tiga
empat katru quatro empat
lima singku cinco lima
nam sez seis enam
tujuh seti sete tujuh
lapan oitu oito lapan
semilan nubi nove sembilan
sepuluh des dez sepuluh

Jaku ganti nama

edit

Siti penyelai jaku tu iya nya jaku ganti nama yo (reti iya "aku") ti dikena dalam jaku Portugis Utara (disebut yeu), pia mega jaku Sepanyol enggau Itali/Sisilia.

Iban Kristang Portugis Melayu
aku yo eu saya (formal) / aku (casual)
nuan/dik bos vós Awak/Kamu
kita bolotudu/bolotu vós todos Awak semua/Kamu semua
kami nus nós kami
iya eli ele, ela, isto dia
sida olotu eles mereka

Frasa ke suah dikena

edit
Iban Kristang Portugis Melayu
Terima kasih Mutu Merseh Muitas mercês Terima Kasih
Nama berita? Teng Bong? Estás bom?/Têm bom? Awak apa khabar?
Sapa nama nuan? Ki bos sa numi? Qual é o seu nome?/Qual é o seu nome? Siapa nama awak?
Selamat pagi Bong Pamiang Boa Manhã Selamat Pagi
Selamat ngalih hari Bong Midia Bom Meio-dia Selamat Petang
Selamat lemai Bong Atadi Boa Tarde Selamat Malam
Selamat malam Bong Anuti Boa Noite Selamat Malam/Tidur
Indai mai mãe Emak/Ibu/Bonda/Ummi/Mama
Apai pai pai Bapa/Ayah/Abah/Abi
Bini muleh mulher Isteri
Laki maridu marido Suami
Indu tuai bela velha Wanita Tua
Laki tuai belu velho Lelaki Tua
Nembiak Quenino/Keninu Pequenino Si Kecil
Mulut boka boca Mulut
Gemu godru gordo Gemuk
Bajik bonitu bonito Cantik
Pesta festa festa Pesta
Au seng sim Ya
Enda ngka não ("nunca") Tidak
Sapa keng quem Siapa
Nama ki que Apa
Ke maya kiora quando ("que hora") Bila
Dini ondi onde Mana
Lapa/Nama kebuah kifoi porque ("que foi") Mengapa
Bakani klai como ("que ha") Bagaimana

Pantun Melaka

edit
Keng teng fortuna fikah na Malaka,
Nang kereh partih bai otru tera.
Pra ki tudu jenti teng amizadi,
Kontu partih logu fikah saudadi.
Oh Malaka, tera di San Francisku,
Nteh otru tera ki yo kereh.
Oh Malaka undi teng sempri fresku,
Yo kereh fikah ateh mureh.

Salin jaku Portugis:

Quem tem fortuna fica em Malaca,
Não quer partir para outra terra.
Por aqui toda a gente tem amizade,
Quando tu partes logo fica a saudade.
Ó Malaca, terra de São Francisco,
Não tem outra terra que eu queira.
Ó Malaca, onde tem sempre frescura,
Eu quero ficar até morrer.

Salin jaku Iban:

Sapa ke beruntung diau ba Melaka,
Enggai ke menua bukai.
Dalam ditu semua orang bisi kaul,
Lebuh siku pergi berasai lelengau.
Oh Melaka, tanah Sante Francis,
Nadai menua bukai dideka aku.
Oh Melaka, endur ti seruran bisi penyegar,
Aku deka mengkang ditu nyentukka aku parai.

Salin jaku Melayu:

Siapa beruntung tinggal di Melaka,
Tidak mahu ke tanah berbeza.
Di sini semua bersahabat,
Bila seorang pergi terasa rindu.
Oh Melaka, tanah Saint Francis,
Tiada tanah lain yang ku mahu.
Oh Melaka, dimana adanya kesegaran,
Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.

Peda mega

edit

Malin

edit
  1. Papia Kristang at Ethnologue (25th ed., 2022) Templat:Wp/dtp/closed access
  2. Teo, Chee Hean (20 June 2019). "DPM Teo Chee Hean at the first Kristang Language Festival Gala Dinner". Prime Minister's Office of Singapore. Diambi 26 September 2022.
  3. Moseley, Christopher (2012). The UNESCO atlas of the world's languages in danger. World Oral Literature Project. ISBN 978-92-3-104096-2.
  4. Templat:Harvp
  5. Baxter, Alan N. (1988). A Grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese) (PDF). Pacific Linguistics Series B - No. 95. Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144/pl-b95. hdl:1885/145643. ISBN 0-85883-375-1.